Diseños y Métodos de Investigación en Traducción

Autor: Ana Rojo

ISBN: 9788499589664

Editorial: Sintesis, Editorial

Edición: 1

Páginas: 215

Formato: 23x17x1

Cant. tomos: 1

Año: 2013

Idioma: España

Origen: España

Disponibilidad.: Disponible

Gs 216.000
Cantidad:


La traducción es una de las actividades más antiguas del mundo (casi tanto como el lenguaje) y hoy en día, sin duda, una de las profesiones más requeridas en nuestra sociedad. En países como España, la creciente inmigración y la apertura total de sus fronteras ha provocado una demanda que se ha visto especialmente reflejada en nuestro sistema educativo. La proliferación de grados y programas de posgrado en traducción ha llenado las aulas de futuros profesionales que aspiran a desentrañar los misterios de la traducción y a aprender a sortear barreras lingüísticas y culturales.

En la portada se muestra una secuencia de ADN basada en cadenas lingüísticas, y es que el ADN y la traducción tienen ciertamente mucho en común. Ambas contienen las bases del desarrollo de una nueva creación (en un caso, la humana y, en el otro, la textual) y ambas se resisten a revelar las claves de su secuencia de funcionamiento. Para determinar el orden exacto de dicha secuencia, en la traducción (como en el ADN), es necesario establecer el conjunto de métodos y técnicas científicas que nos ayuden a investigar sus procesos más básicos.
Prefacio 11
Agradecimientos 17
1.Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 9
1.1. El lugar de la traducción en la tipología de diseños de investigación 20
1.2. Los criterios para seleccionar un diseño de investigación apropiado 23
1.2.1. El tema u objeto de estudio 24
1.2.2. La finalidad del estudio y el marco teórico 24
1.2.3. El instrumento de análisis 25
1.2.4. La formación y experiencia personal del investigador 25
1.2.5. La audiencia del trabajo 26
1.3. El diseño de trabajos de investigación en traducción 27
1.3.1. La importancia de la introducción 28
1.3.2. La revisión de la literatura 32
1.3.3. Cómo formular los objetivos del estudio 36
1.3.4. Las preguntas de investigación y las hipótesis 38
1.3.5. Un análisis riguroso de los datos 41
1.3.6. El valor de las conclusiones 48
Proyectos 51
2.Hacia el extremo cualitativo: explorando los atributos de la traducción 53
2.1. Los diseños de corte cualitativo: una cuestión de cualidad, no de cantidad 54
2.2.Los diseños basados en la capacidad de introspección del investigador56
2.2.1. Los diseños introspectivos fundamentados en ejemplos 56
2.2.2. Los diseños basados exclusivamente en el estudio teórico 60
2.3. Los diseños basados en el método de investigación-acción 62
2.3.1. Los diseños centrados en la formación de traductores e intérpretes 64
2.3.2. Los diseños de formación dentro de un programa de acción social 68
2.4. Los diseños basados en el trabajo de campo en el ámbito profesional 70
2.5. Los métodos cualitativos en los diseños experimentales 73
2.5.1. Los diseños que usan el informe verbal y la introspección 73
2.5.2. Los diseños que usan la retrospección 81
2.6. Epílogo hacia una metodología de corte más cuantitativo 87
Proyectos 87
3.Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 89
3.1. La cantidad no está reñida con la calidad del análisis en el diseño metodológico 90
3.1.1. La definición de las variables 91
3.1.2. La selección de la muestra estadística 92
3.1.3. La codificación de los datos 96
3.1.4. El análisis estadístico de los datos 98
3.1.5. La fiabilidad y la validez como garantía de las medidas cuantitativas 104
3.1.6. La elección del diseño más apropiado para el análisis 105
3.2. Los límites de la investigación cuantitativa en traducción: hacia un diseño mixto 106
3.3. Los diseños basados en la encuesta 108
3.3.1. El objetivo de la encuesta y la población a la que se dirige 108
3.3.2. La descripción del instrumento 109
3.3.3. El proceso de administración de la encuesta 110
3.3.4. El análisis e interpretación de los datos 111
3.3.5. La encuesta en los estudios de traducción 112
3.4. Los diseños basados en el uso de corpus 114
3.4.1. La descripción del corpus 115
3.4.2. El modelo de análisis 118
3.4.3. Las herramientas de extracción de datos 119
3.4.4. Los resultados del análisis 120
3.4.5. La discusión o interpretación de los datos 121
3.4.6. El corpus en los estudios de traducción 122
3.5. De los sujetos y los textos hacia el estudio del proceso 125
Proyectos 126
4.Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales 127
4.1. Los diseños experimentales 128
4.1.1. La pregunta de investigación y las variables 129
4.1.2. La descripción de los sujetos o participantes 130
4.1.3. El instrumento de medición y las herramientas de análisis 131
4.1.4. La tarea y los materiales 132
4.1.5. El método y el diseño experimental 133
4.1.6. Resultados y análisis de los datos 137
4.1.7. Las conclusiones finales 139
4.2. Los métodos de análisis en los experimentos de traducción 140
4.2.1.Los métodos de grabación de voz y movimientos del teclado 140
4.2.2.El lector de movimientos oculares como método de recogida de datos 143
4.2.3. Los programas de tiempo de reacción 147
4.2.4. Explorando la caja negra del proceso de traducción mediante métodos neurológicos 150
4.2.5. El papel de la respuesta fisiológica en la objetivización de procesos cognitivos 156
4.3. Conclusiones 162
Proyectos 163
5.Redacción y ética 165
5.1. Sobre las cualidades de una estructura sólida 166
5.2. La importancia del formato 169
5.2.1. Los preliminares 170
5.2.2. El cuerpo principal 172
5.2.3. Las referencias bibliográficas y anexos 173
5.3. Cuando las ideas se convierten en palabras: el hábito de escribir 175
5.4. La comunicación de las ideas con claridad a una audiencia determinada 177
5.5. Cómo pulir la redacción para un acabado impecable 181
5.6. Las cuestiones éticas 183
5.7. La entrega del trabajo para su evaluación 189
Proyectos 194
Bibliografía 197
No hay enlaces disponible
Libros Relacionados