Es una antología de poemas en lengua castellana traducidos al guaraní por un gran poeta, como lo es Félix de Guarania. Ramiro Domínguez expresa que -en este caso- ?el trabajo del traductor es casi como edificar con los cantos rodados de una fenomenal erosión culturolingüística...?. El traductor logra su objetivo y, con las palabras pertenecientes a la tradición oral y popular, vuelca al guaraní los versos de poetas de habla hispana.
Prólogo
Che kuatiami rechahape
I. Yvu Sati: Ortíz Guerrero
II. Ñe'e Poty: Gustavo A. Bécquer
Los casos de Perurima