Introducción a la Traductología

Autor: Sergio Bolaños Cuéllar

ISBN: 9789587387858

Editorial: Universidad del Rosario Editorial UR

Edición: 1

Páginas: 462

Formato: 24x17x2.5

Cant. tomos: 1

Año: 2016

Idioma: España

Origen: Colombia

Disponibilidad.: Disponible

Gs 259.200
Autores, textos y comentarios
Cantidad:
"Esta obra tiene como objetivo fundamental presentar al lector, de manera comentada y crítica, un recorrido por los textos más importantes escritos por autores destacados en la traductología
moderna desde mediados del siglo xx hasta el presente en las dos orientaciones que se distinguen con mayor nitidez en esta disciplina: por una parte, la lingüística y, por otra, la literaria, cultural y filosófica. En la orientación lingüística se destacan los trabajos de Federov, Shveitser y Komissarov (Rusia), Kade, Jäger y Neubert (antigua Alemania Oriental), Wilss y Koller (antigua Alemania Occidental), Nida (Estados Unidos), Mounin (Francia) y Catford, Newmark y Hatim y Mason (Inglaterra). Así mismo, en la orientación literaria, cultural y filosófica sobresalen los aportes de los precursores como Benjamin, Nabokov y Levý, así como el
trabajo de Holmes y Toury; la relación entre la traducción y los estudios culturales en Bassnett, Lefevere y Even-Zohar; la teoría skopos de Vermeer, la aproximación hermenéutica de Stolze
y Steiner; la propuesta desde la deconstrucción y el estructuralismo según Derrida, Berman y Venuti; el enfoque poscolonial de Niranjana y Tymoczko; y, finalmente, la relación entre la traducción y los estudios de género según Simon y von Flotow."
Primera parte
Traductología de orientación lingüística

1. Traductología rusa: estatus científico de la disciplina
Andrei Fedorov: precursor de la traductología rusa

La traducción como proceso creativo
Comentario (1)

Estatus científico de la traductología
Comentario (2)

Objeto de la traducción y significado de traducir
Comentario (3)

Teoría de la traducción: historia, teoría general y particular
Comentario (4)

Objeto de estudio lingüístico con enfoque interdisciplinario
Comentario (5)

Tipología textual y traductología
Comentario (6)

Alexandr Davidovich Shveitser: hacia la configuración de la traductología moderna

Objeto de la teoría de la traducción: estudio del proceso y el producto
Comentario (7)

Teoría general de la traducción y teorías particulares
Comentario (8)

La traducción como acto de comunicación
Comentario (9)

El papel de la equivalencia traductora
Comentario (10)

Teoría de la traducción, lingüística contrastiva y textolingüística
comparada
Comentario (11)

Teoría de la traducción y sociolingüística
Comentario (12)

Teoría de la traducción y psicolingüística
Comentario (13)

Teoría de la traducción y textolingüística
Comentario (14)

Teoría de la traducción y semiótica
Comentario (15)

Vilen Naumovich Komissarov: traductología moderna
La traducción como objeto de la investigación lingüística
Comentario (16)

La traducción como proceso de transformación
Comentario (17)

Definición de traducción
Comentario (18)

Traductología teórica y aplicada
Comentario (19)

Equivalencia traductora
Comentario (20)

Aproximación textolingüística a la traducción
Comentario (21)

Aspectos socioculturales de la traducción
Comentario (22)

Aspectos pragmáticos de la traducción
Comentario (23)

2. Escuela de Leipzig: traductología en Alemania oriental
Otto Kade: aspectos del proceso comunicativo de la traducción
La traducción como caso especial de la comunicación humana
Comentario (24)

La intencionalidad en el proceso comunicativo de la traducción
Comentario (25)

La equivalencia traductora
Comentario (26)

Gerd Jäger: objeto y metas de la traductología

Mediación comunicativa equivalente y heterovalente
Comentario (27)

Objeto de estudio dela traductología
Comentario (28)

Albrecht Neubert: aspectos pragmáticos y sociolingüísticos de la traducción

Aproximación pragmática a la traducción
Comentario (29)

Aproximación sociolingüística a la traducción
Comentario (30)

3. Wolfram Wilss y Werner Koller: precursores de la traductología en Alemania occidental
Wolfram Wilss: alcances y límites de la traductología

La traducción como proceso comunicativo
Comentario (31)

Problemas metodológicos de la traductología
Comentario (32)

Dimensiones semántica y estilística de la traducción
Comentario (33)

Traductología general, descriptiva y aplicada
Comentario (34)

La textolingüística y el proceso de la traducción
Comentario (35)

La equivalencia traductora
Comentario (36)

Werner Koller: hacia la traductología propiamente dicha

Delimitación inicial de la traductología
Comentario (37)

Hacia una definición de la traducción
Comentario (38)

Definiciones y modelos del proceso de la traducción
Comentario (39)

El proceso comunicativo de la traducción
Comentario (40)

Tareas y división de la traductología
Comentario (41)

El concepto de equivalencia
Comentario (42)

Tipos de equivalencia según los marcos de referencia
Comentario (43)

4. Eugene Nida: de la traducción de la Biblia a la traductología moderna

Principios de la traducción de la Biblia
Comentario (44)

Principios de la equivalencia en la traducción bíblica
Comentario (45)

De la traducción de la Biblia a la traductología general
Comentario (46)

El proceso comunicativo de la traducción
Comentario (47)

El significado lingüístico, referencial y emotivo
Comentario (48)

Equivalencia formal y equivalencia dinámica
Comentario (49)

5. John Cunnison Catford: fundamentos de una teoría lingüística de la traducción

Punto de partida: una teoría lingüística general
Comentario (50)

Definición y tipos de traducción
Comentario (51)

Equivalencia, condiciones y correspondencia formal
Comentario (52)

6. George Mounin: explicación teórica de la traducción Lingüística y traducción
Comentario (53)

Los problemas lingüísticos de la traducción
Comentario (54)

Los universales del lenguaje
Comentario (55)

La etnografía y la filología también son traducción
Comentario (56)

7. Peter Newmark: pionero de la enseñanza de la traducción en Inglaterra

La teoría y el oficio de la traducción
Comentario (57)

La teoría de la traducción
Comentario (58)

Traducción comunicativa y traducción semántica
Comentario (59)

8 Basil Hatim e Ian Mason: traductología, análisis del discurso,
textolingüística y pragmática

Debates en la traductología
Comentario (60)

El modelo sistémico-funcional de Halliday
Comentario (61)

Las dimensiones comunicativa y pragmática
Comentario (62)

La dimensión semiótica
Comentario (63)

Estructura y tipología textual
Comentario (64)

SEGUNDA PARTE
TRADUCTOLOGÍA DE ORIENTACIÓN CULTURAL, LITERARIA Y FILOSÓFICA

9.Precursores: Walter Benjamín, Vladimir Nabokov y Jiry Levý

Walter Benjamin: La tarea del traductor

Comentario (65)

Vladimir Nabokov: cómo traducir al inglés Onegin de Pushkin

Comentario (66)
Jirý Levý: la traducción literaria

Teoría general y teoría especial de la traducción

Comentario (67)

Los métodos lingüísticos

Comentario (68)

Los métodos de los estudios literarios
.
Comentario (69)

El proceso de la traducción

Comentario (70)

Problemas estéticos de la traducción

Comentario (71)

La traducción como proceso de toma de decisiones .

Comentario (72)
.
10.James Stratton Holmes: el mapa de la traductología

(Translation Studies)

La traductología como disciplina científica

Comentario (73)

Traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies)

Comentario (74)

Traductología teórica o teoría de la traducción

Comentario (75)

Teorías parciales de la traducción y traductología aplicada

Comentario (76)

11.Gideon Toury: traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies)

Importancia y relevancia de la traductología descriptiva

Comentario (77)

Presentación del mapa de la traductología según Holmes

Comentario (78)
Las traducciones como hechos de la cultura meta

Comentario (79)

La naturaleza y el papel de las normas en la traducción

Comentario (80)

12.Susan Bassnett, André Lefevere e Itamar Even-Zohar

traducción literaria y estudios culturales

Susan Bassnett: la traductología (Translation Studies)

Sobre la definición de la traducción

Comentario (81)

La traductología y sus divisiones

Comentario (82)

Asuntos centrales de la traductología

Comentario (83)

André Lefevere: crítica de los enfoques lingüísticos y el papel de la ideología en la traducción

La primera fase de los estudios lingüísticos de la traducción

Comentario (84)

Segunda fase de los estudios lingüísticos de la traducción

Comentario (85)

El enfoque hermenéutico y otras aproximaciones a la traducción

Comentario (86)

Ideología y contexto cultural en la traducción

Comentario (87)

Itamar Even-Zohar: teoría del polisistema

Principios generales de la teoría del polisistema


Comentario (88)

Teoría del polisistema y traducción

Comentario (89)

13.Hans Josef Vermeer: teoría skopos

Estatus científico de la traductología

Comentario (90)

La traducción como oferta informativa

Comentario (91)

La teoría skopos o sobre la primacía de la función o el objetivo de la traducción

Comentario (92)

El cliente, el encargo y el skopos

Comentario (93)

14.Aproximación hermenéutica a la traducción: Radegundis Stolze y George Steiner

Radegundis Stolze: traducir hermenéutico

Aspectos de la traducción: comunicación, interpretación y verbalización

Comentario (94)

George Steiner: Después de Babel

Comentario (95)

15.Deconstrucción y posestructuralismo: Jaques Derrida, Antoine Berman y Lawrence Venuti

Jacques Derrida: Des Tours de Babel

Comentario (96)

Antoine Berman: Lépreuve de letranger

Comentario (97)

Lawrence Venuti: repensando la traducción

Comentario (98)

16.Enfoque poscolonial: Tejaswini Niranjana y Maria Tymoczko

Tejaswini Niranjana: el contexto colonial y la traducción

Comentario (99)

Maria Tymoczko: la traducción y el compromiso político

Comentario (100)

17.Estudios de género y traducción: Sherry Simon y Luise von Flotow

Sherry Simon: género, identidad cultural y traducción

Comentario (101)

Luise von Flotow: género y práctica de la traducción

Comentario (102)

Referencias bibliográficas

Indice onomástico

Índice analítico
No hay enlaces disponible
Libros Relacionados