Lingüística aplicada a la traducción

Autor: Mohamed El-Madkouri Maataoui

ISBN: 9788413570426

Editorial: Sintesis, Editorial

Edición: 1

Páginas: 231

Formato: 23x17x1.2

Cant. tomos: 1

Año: 2020

Idioma: España

Origen: España

Disponibilidad.: Disponible

Gs 345.600
Cantidad:
Este libro tiene como objetivo proporcionar los conocimientos conceptuales y metodológicos necesarios para la formación del futuro traductor e intérprete, así como proporcionar un punto de reflexión a los profesionales (traductores, intérpretes, revisores, redactores y editores de traducción, peritos de traductología forense, etc.).

El enfoque de la traducción e interpretación de esta obra se elabora desdela aprehensión de las prácticas discursivas en su marco social y cultural. El traductor y el intérprete focalizados son mediadores del saber, del conocimiento y de la comunicación. Sin embargo, esto no sería posible sin un cambio de concepción y de orientación sobre lo que realmente se traduce y se interpreta. Para ello, se hace un breve repaso de la literatura lingüística y filológica anterior, para dar cuenta de que no se traducen lenguas, sino discursos; deconstruir ciertas ideas actuales que reproducen una concepción filológica propia de finales del siglo XIX; y rescatar aquellos aspectos lingüísticos, semánticos, textuales, pragmáticos y cognitivos adecuados para arrojar luz sobre el objeto real de la traducción y de la interpretación, y sobre los mecanismos de recepción y construcción de los discursos.
Introducción .................................................................................................................................. 11
1. La traducción y el lenguaje .......................................................................................... 17
1.1. Lenguaje, lengua y habla ................................................................................ 18
1.1.1. El lenguaje ......................................................................................... 18
1.1.2. La lengua ............................................................................................ 20
1.1.3. El habla ............................................................................................... 22
1.2. Características del lenguaje humano ....................................................... 24
1.2.1. La economía ..................................................................................... 25
1.2.2. El simbolismo ................................................................................... 29
1.2.3. La creatividad .................................................................................. 32
1.2.4. El innatismo ...................................................................................... 33
1.3. Variedades lingüísticas .................................................................................... 34
1.3.1. Las variedades diatópicas ........................................................ 35
1.3.2. Las variedades diastráticas ..................................................... 36
1.3.3. Las variedades diafásicas ......................................................... 37
1.3.4. Las variedades idiolectales ...................................................... 37
1.4. Las variedades lingüísticas y la traducción .......................................... 39
2. Lingüística aplicada para traductores e intérpretes ..................................... 43
2.1. Tipología de la lingüística aplicada .......................................................... 45
2.1.1. Aprendizaje de la lengua en adultos ................................... 49
2.1.2. Lenguaje infantil ............................................................................ 49
Lingüística aplicada a la traducción
6
2.1.3. Comunicación profesional ........................................................ 49
2.1.4. Lingüística contrastiva y análisis de errores ................. 50
2.1.5. Análisis del discurso .................................................................... 51
2.1.6. Tecnologías de la educación y aprendizaje
de la lengua ....................................................................................... 51
2.1.7. Enseñanza de lenguas extranjeras, metodología
y formación de profesores ......................................................... 51
2.1.8. Lingüística forense ........................................................................ 52
2.1.9. Enseñanza por inmersión .......................................................... 52
2.1.10. Lenguaje y ecología ..................................................................... 53
2.1.11. Lenguaje y educación en entornos multilingües .......... 53
2.1.12. Lenguaje y género ......................................................................... 54
2.1.13. Lenguaje y medios de comunicación .................................. 54
2.1.14. Lengua para fines específicos ................................................. 55
2.1.15. Planificación lingüística ............................................................ 55
2.1.16. El aprendizaje autónomo en el aprendizaje de lenguas 56
2.1.17. Lexicografía y lexicología ........................................................ 56
2.1.18. Alfabetización .................................................................................. 56
2.1.19. Enseñanza de la lengua materna .......................................... 57
2.1.20. Psicolingüística ............................................................................... 57
2.1.21. Retórica y estilística ..................................................................... 58
2.1.22. Adquisición de segundas lenguas ......................................... 58
2.1.23. El lenguaje de los signos ........................................................... 59
2.1.24. Sociolingüística ............................................................................... 59
2.2. Lingüística aplicada a la traducción y la lengua en uso ................ 59
2.3. La lingüística computacional y la traducción ..................................... 60
2.3.1. Traducción automática ............................................................... 61
2.3.2. Almacenamiento de información lingüística .................. 63
2.3.3. Corpus de textos escritos........................................................... 63
2.3.4. Corpus de textos orales .............................................................. 64
2.3.5. Procesamiento del lenguaje natural ................................... 64
2.4. La traducción entre lingüistas y traductores ........................................ 65
2.5. Inteligencia artificial y traducción ............................................................. 67
2.5.1. La traducción automática entre el análisis sintáctico
y los problemas del significado .............................................. 67
2.5.2. La traducción automática y la polémica
sobre libertad y literalidad en traducción ....................... 68
2.5.3. La traducción automática y los desajustes
entre sintaxis y semántica ......................................................... 71
Índice
7
3. La filología tradicional y la teoría léxica y gramatical
de la traducción ................................................................................................................... 73
3.1. Planteamientos filológicos de la traducción ........................................ 74
3.2. Traducción de la lengua/traducción del discurso .............................. 80
3.3. Léxico, semántica, etimología y pragmática discursiva ............... 83
3.4. Traducción y compromiso ideológico ..................................................... 86
3.5. Multidisciplinariedad de la traducción y de la traductología ..... 89
4. Tipología lingüística y traducción ........................................................................... 93
4.1. Asimetría morfológica interlingüística ................................................... 94
4.2. Asimetrías sintácticas interlingüísticas .................................................. 98
4.3. Asimetrías sintáctico-semánticas de las lenguas en contacto .... 100
4.3.1. Sintaxis y semántica de la lengua B .................................... 100
4.3.2. Sintaxis y semántica de la lengua A .................................... 101
4.3.3. Sintaxis de la lengua B y sintaxis de la lengua A ........ 101
4.3.4. Sintaxis de la lengua A y semántica de la lengua B .... 102
4.3.5. Semántica de la lengua A y semántica
de la lengua B .................................................................................. 103
4.3.6. Sintáxis-semántica de la lengua B
y sintáxis-semántica de la lengua A .................................... 105
4.4. Asimetrías extralingüísticas .......................................................................... 105
4.4.1. Asimetrías de las variaciones lingüísticas ...................... 106
4.4.2. Asimetrías sociales ....................................................................... 107
4.4.3. Asimetrías culturales ................................................................... 109
5. El estructuralismo y la traducción .......................................................................... 113
5.1. Concepción estructuralista de la lengua ................................................. 113
5.2. Significante y significado ............................................................................... 120
5.2.1. El significante .................................................................................. 120
5.2.2. El significado .................................................................................... 121
5.3. La estructura del léxico ................................................................................... 124
5.3.1. Las relaciones sintagmáticas y las relaciones
paradigmáticas ............................................................................... 125
5.3.2. El análisis sémico o componencial ...................................... 126
6. Contacto lingüístico y concepción lingüística formal de la lengua .... 129
6.1. Contacto lingüístico, contacto cultural ................................................... 132
6.2. La lingüística contrastiva desde la perspectiva traductora .......... 133
6.3. Estilística, lingüística contrastiva y traducción ................................. 135
6.4. La concepción funcionalista de la lengua ............................................. 137
Lingüística aplicada a la traducción
8
6.5. Concepción generativista de la lengua ................................................... 141
6.6. La lengua en las corrientes lingüísticas postoracionales .............. 145
7. La lingüística del texto y la traducción ................................................................ 147
7.1. La concepción textual de la lengua ........................................................... 148
7.2. El texto en la lingüística del texto ............................................................. 151
7.3. Las normas de la textualidad ........................................................................ 154
8. La lingüística pragmática y la traducción .......................................................... 159
8.1. La concepción pragmática de la lengua ................................................. 163
8.2. La teoría de los actos de habla de Searle ............................................... 170
8.3. Las máximas conversaciones de Paul Grice ........................................ 175
9. Lengua y cognición en traducción .......................................................................... 179
9.1. Universalismo y particularismo en traducción ................................... 180
9.2. Experiencia y cognición en traducción .................................................. 182
9.3. Saber lingüístico y saber extralingüístico en traducción
e interpretación ..................................................................................................... 185
9.4. Metáfora, lengua y cognición ...................................................................... 188
9.5. El léxico denotativo y la traducción ......................................................... 189
9.6. La metaforización del léxico y de las construcciones
lingüísticas .............................................................................................................. 191
9.6.1. La concepción y el estudio de la metáfora ...................... 192
9.6.2. La concepción literalista de la metáfora .......................... 192
10. De la oración al enunciado: la traducción e interpretación
en el ámbito de la justicia .............................................................................................. 199
10.1. La interpretación y la traducción oracional ......................................... 201
10.2. La consideración teológico-lingüística de la oración
en traducción e interpretación ...................................................................... 201
10.2.1. La asimetría entre la oración original y la traducida 202
10.2.2. La subordinación formal de la oración de llegada .... 203
10.3. La consideración filológico-estructuralista de la oración
en traducción e interpretación ...................................................................... 203
10.4. La traducción y la interpretación enunciativa ..................................... 211
10.5. La consideración pragmática del enunciado ....................................... 213
10.6. El giro lingüístico y la comunicación ...................................................... 214
10.7. Oración y enunciado en el discurso no convencional .................... 214
10.8. Oración y enunciado en las interceptaciones telefónicas,
en los autos judiciales ....................................................................................... 215
10.8.1. La escucha telefónica en el ámbito de la seguridad .. 216
Índice
9
10.8.2. Interpretación de interceptaciones en vivo ..................... 216
10.8.3. Interpretación de interceptaciones en diferido ............. 217
10.8.4. La colaboración entre el agente de la policía judicial
y el intérprete ................................................................................... 217
10.8.5. La confidencialidad y la interpretación policial .......... 218
10.9. El intérprete-traductor y la tradición oracional .................................. 219
10.10. Aspectos lingüísticos y extralingüísticas de la interpretación
en el ámbito judicial .......................................................................................... 220
10.10.1. El alcance legal y judicial del léxico ................................. 221
10.10.2. Naturaleza de las transcripciones en el ámbito
de la interpretación policial .................................................... 225
Bibliografía seleccionada ...................................................................................................... 227
No hay enlaces disponible
Libros Relacionados