Los estudios descriptivos de traduccion y más allá.

Autor: Gideon Toury

ISBN: 8437621747

Editorial: Cátedra, Editorial

Edición: 1

Páginas: 371

Formato: 21x13.5x1.9

Cant. tomos: 1

Año: 2004

Idioma: España

Origen: España

Disponibilidad.: Disponible

Gs 324.000
Metodología de la investigación en estudios de traducción
Cantidad:
En 1972 J. S. Holmes dibujaba el 'mapa' de una disciplina que denominó Estudios de Traducción. El 'mapa' de Holmes organiza la disciplina en tres ramas: la teórica, que explica y predice los fenómenos de traducción, la descriptiva, que recoge y sistematiza los fenómenos empíricos objeto de estudio, además de observar y analizar las regularidades del comportamiento traductor, y la aplicada, que se ocupa de la elaboración de materiales y herramientas que faciliten la labor de traducir o las actividades relacionadas con ellas. En este 'mapa' el papel de la rama descriptiva es vital, ya que sobre ella descansan tanto la posibilidad de formular una teoría originada en la práctica de la traducción como las aplicaciones que de ella se deriven. En torno a los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) se articulan la teoría y las aplicaciones, cuya propia existencia depende de ellos. Al hablar de los EDT nos referimos con frecuencia a hechos empíricos, constatables, a la realidad que existe frente a la especulación. Los EDT son el puente entre la teoría y la práctica, el punto de partida necesario hacia los estudios aplicados, y constituyen un camino de ida y vuelta entre la práctica real y la que los traductores producirán en el futuro. Son sin duda una potente metodología que ha permitido secuenciar los distintos pasos de la investigación básica en Estudios de Traducción, todo un 'protocolo' de actuación investigadora.
Presentación de la traducción
Introducción a la edición española
Introducción: En defensa de los Estudios Descriptivos de Traducción.
Primera parte. La posición central de los Estudios Descriptivos y de los EDT.
Segunda parte. Los Estudios Descriptivos de Traducción: una exposición razonada.
Capítulo 1. Las traducciones como hechos de la cultura meta. Cómo llegar a las implicaciones metodológicas a partir de una suposición.
Excurso A. La pseudotraducción y su significado
Capítulo 2. La naturaleza y el papel de las normas en traducción
Capítulo 3. Cómo establecer un método para los estudios descriptivos
Capítulo 4. El par segmentos que reemplazan,segmentos reemplazados
Capítulo 5. Un estudio descriptivo ilustrativo. Los pares tautológicos como soluciones en traducción.
Tercera parte. La traducción en contexto. Una selección de casos.
Capítulo 6. Entre un Poema de Oro y un soneto shakespeariano
Capítulo 7. Lección de traducción indirecta
Capítulo 8. La organización del texto literario y las estrategias de traducción. Cómo filtrar un texto a través de un modelo intermedio.
Excurso B. La traducción de textos literarios frente a la traducción literaria.
Capítulo 9. Cómo sopesar soluciones provisionales. Posibilidades y consecuencias
Capítulo 10. Cómo se materializa una traducción. El monólogo de Hamlet en hebreo
Capítulo 11. Los elementos léxicos específicos de las traducciones y su tratamiento lexicográfico Capítulo 12. La experimentación en los Estudios de Traducción. Avances, perspectivas y problemas.
Excurso C. Cómo se convierte en traductor un hablante bilingüe. Aproximación a un modelo evolutivo.
Cuarta parte. Más allá de los Estudios Descriptivos. Hacia Leyes de Comportamiento Traductor
Bibliografía.
No hay enlaces disponible
Libros Relacionados