El objetivo de la obra es poner en manos del profesional que se encuentra en la necesidad de crear o traducir un texto médico del inglés una herramienta de trabajo con la que pueda resolver -sin necesidad de consultar varios libros- las dudas específicas que surgen a la hora de elaborar dicho texto con pulcritud y corrección. Esta obra quiere cubrir los inmensos huecos que existen entre lo que es una gramática general y un diccionario de terminología médica.
El objetivo de la obra es poner en manos del profesional que se encuentra en la necesidad de crear o traducir un texto médico del inglés una herramienta de trabajo con la que pueda resolver -sin necesidad de consultar varios libros
las dudas específicas que surgen a la hora de elaborar dicho texto con pulcritud y corrección.
Esta obra quiere cubrir los inmensos huecos que existen entre lo que es una gramática general y un diccionario de terminología médica.
Índice
Prólogo.
Introducción.
Requisitos de uniformidad para manuscritos presentados a revistas biomédicas.
1. Normas de publicación de Vancouver.
2. Consideraciones gramaticales, ortográficas y tipográficas.
3. Abreviaturas y símbolos científicos. Sistemas de nomenclatura
4. Unidades SI y otros sistemas de medida utilizados en medicina.
5. Agentes infecciosos.
6. Glosarios.
7. Abreviaturas de las revistas médicas.
8. Bibliografía.